Vida

Cómo los renos de Papá Noel obtuvieron sus nombres

Cómo los renos de Papá Noel obtuvieron sus nombres


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Si le preguntas al estadounidense promedio que nombre el reno de Santa, el primer nombre que aparecerá probablemente será Rudolph (el reno de nariz roja). Los dos siguientes sin duda serían Donner y Blitzen.

¿Pero es esto correcto? ¿Y de dónde vienen estos nombres?

Origen de los nombres de renos

La popular canción navideña "Rudolph the Red-Nosed Reindeer" fue una canción de éxito de 1949 cantada y grabada por Gene Autry y basada en un personaje creado originalmente por un equipo de marketing para Montgomery Ward en 1939.

La letra fue escrita por Johnny Marks, quien tomó prestados la mayoría de los nombres de renos del clásico poema de 1823 "Una visita de San Nicolás" (más comúnmente conocido como "Twas the Night before Christmas") del mayor Henry Livingston, Jr. (Históricamente, Clement Clarke Moore ha sido acreditado por el poema, pero la mayoría de los estudiosos ahora creen que Livingston fue el poeta).

El poema original se refiere a "ocho pequeños renos" (Rudolph en realidad lo convierte en nueve pequeños renos) y los nombra: "¡Ahora Dasher! ahora, bailarina! ahora Prancer y Vixen! / On, Comet! en, Cupido! en Dunder y Blixem!

Versiones posteriores

"Dunder" y "Blixem"? Siempre has escuchado "Donner" y "Blitzen", ¿verdad? Los primeros eran nombres holandeses escritos en el poema por Livingston. Solo en versiones posteriores, modificadas por Moore en 1844, se cambiaron los dos nombres a alemán: Donder (cerca de Donner, trueno) y Blitzen (relámpago), para rimar mejor con "Vixen".

Finalmente, por alguna razón, en la canción "Rudolph, el reno de nariz roja" Marks convirtió "Donder" en "Donner". Si Marks realizó el cambio porque sabía alemán o porque sonaba mejor, es incierto. * En cualquier caso, hay cierta lógica en el uso del alemán.Donner yBlitzen (truenos y relámpagos) para los nombres. Desde 1950 más o menos, los dos nombres de renos han sidoDonner yBlitzen tanto en "Rudolph, el reno de nariz roja" como en "Una visita de San Nicolás".


Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos